侏罗纪公园 3 国语剧情介绍:
译者熊伟先生原把此文标题译为《论人道主义》,现改为《关于人道主义的书信》。文中基本词语,如Sein,熊先生译为“在”,现改为“存在”,(少数语境下未改动);Seiendes,熊先生译为“在者”,现改为“存在者”;Dasein,熊先生译为“亲在”,现改为“此在”;Existenz,熊先生译为“存在”,现改为“生存”。凡此类改动并无否定意思,只为本书译名的力求统一故。
[2] 参见《论根据的本质》,1929年版,8页;此外参看《康德和形而上学问题》,1929年版,225页;还有《存在与时间》,1927年版,230页。
[3] 这个德文字本来的写法是Lebewesen,意为“生物”,海德格尔故意写为Lebe-Wesen,意即“生的本质”了,但他在此是用双关之义。
[4] 亚里士多德:《形而上学》,10页。
[5] 萨特:《存在主义是一种人道主义》,36页。