北京电影网轮理剧情介绍:
在芸芸众生眼中,“同声传译”行业可以说是金饭碗,但现在包括科大讯飞翻译机在内的人工智能翻译似乎要抢了“同声传译”行业的饭碗。因此,科大讯飞在2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会结束后被推到了风口浪尖。当时,会场上有两块屏幕,能够把嘉宾的演讲转成字幕,一块是中文,另一块是英文,屏幕上方还带有“讯飞听见”的logo,看起来很像是讯飞的人工智能在做着“同传”。但有人指出,会议中做着“同传”工作的看起来是人工智能,实际上却是两位同传议员在辛苦地做着翻译,最后用机器将两人的翻译念了出来。科大讯飞在《关于所谓的“同传造假”我们有话要说》一文中回应,他们在这场会议中采用的是“人机耦合”翻译模式,机器仅仅提供语音转写和翻译结果,为同传人员起到参考作用。这一场风波过后,人们也越发关心,机器是否真的能替代同传工作?
我们先来看一看做一名同声传译需要有哪些必备的技能?首先,同声传译需要在听到内容之后,在保持一定时差的前提下同步进行翻译,这就需要同声传译的“分心”能力,既要理解原内容的意思,同时又要通顺地翻译成另一种语言。其次,还要掌握好翻译的时间。作为一名同传,配合发言人的语速是很重要的,无论发言人的语速快慢,同传都必须在发言人讲完后的二三秒内结束翻译。第三,同传还要能感知发言者的语气、精神状态。既要能把段子翻译得幽默,又要能强调重点。这些都是同传译员必不可少的基本技能。那么,人工智能翻译能否做到呢?也许对它们来说相对简单的,只有第一点了。机器的语音转写对于准确率的把握确实是可以不断加强的,正如科大讯飞董事长刘庆峰所说的,科大讯飞的翻译机已经达到了大学六级水平,两年之内会达到英语专业八级水平,机器翻译的准确率确实会不断进步。